To be or not to be, that’s a question !——Shakespeare

To be or not to be, that's a question !——Shakespeare

中文翻译:生存还是毁灭,这是个问题——莎士比亚的《哈姆雷特》

这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着百没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独度白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”,是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" , 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" 。

除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:

一是因为它单专词简单易记,读属起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;

二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?

林:结合剧情知道,是为父报仇光荣的死去,还是就此放弃苟且的活着。结合现实来看,我们很多的人为了人类的生存在大灾大难面前,都在生存与毁灭之中进行选择。他们是在光荣中死去,生存与毁灭看似是对立的,实际上又是互立共存的。比如在今年的疫情之中,无数的医疗工作者在生存与毁灭之间做出了选择,他们临危受命,奔向前线,甚至可能为此付出生命。对他们来说生存与毁灭是一-个简单而又艰难的抉择,他们为了人类的健康无畏的冲锋。他们有的人在抗疫中牺牲,但是他们为了更多的人的生存做出了贡献。生存或是毁灭,这是一一个问题!这个问题简单而又艰难。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: